Posts: 4,230
Threads: 630
Joined: Nov 2014
· Em português:
Três bruxas olham para três relógios Swatch. Que bruxa olha para que relógio Swatch?
· Agora em inglês:
Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?
Posts: 1,668
Threads: 104
Joined: Apr 2005
Three sad tigers eat wheat in a wheatfield!
"I have no answers for you, vermin. Only scorn!"
- The Vyro-Ingo, "Star Control 3"
Posts: 3,893
Threads: 198
Joined: Apr 2005
Kanzentai Wrote:Three sad tigers eat wheat in a wheatfield!
Em português: +1.
Posts: 4,230
Threads: 630
Joined: Nov 2014
E eu ja' sou uma "Large Angry Chicken"!
Posts: 3,893
Threads: 198
Joined: Apr 2005
Cobaia Wrote:E eu ja' sou uma "Large Angry Chicken"!
Em português: post whore.
Posts: 1,668
Threads: 104
Joined: Apr 2005
Pukachu = Faço tudo por mais um post!
"I have no answers for you, vermin. Only scorn!"
- The Vyro-Ingo, "Star Control 3"
Posts: 4,230
Threads: 630
Joined: Nov 2014
Kanzentai Wrote:Pukachu = Faço tudo por mais um post!
Erraste no tempo verbal, e' passado: fiz tudo por mais um post. ;-)
Posts: 3,893
Threads: 198
Joined: Apr 2005
Cobaia Wrote:Erraste no tempo verbal, e' passado: fiz tudo por mais um post. ;-)
A julgar pelo teu avatar, fica-se com uma boa ideia do que tu não fazes para passar de nível...
Posts: 2,323
Threads: 557
Joined: Apr 2005
Mortais, já vos pedi que refreassem o post whoring. Sabem, tudo isto é espaço numa base de dados no meu servidor...
"Being based on history, the stages of the game will also be based on battles which actually took place in ancient Japan. So here's this giant enemy crab..."
Posts: 1,668
Threads: 104
Joined: Apr 2005
Eu não exerço essa actividade completamente execrável, limito-me a tentar re-impôr os temas nas threads em que participo
"I have no answers for you, vermin. Only scorn!"
- The Vyro-Ingo, "Star Control 3"
Posts: 260
Threads: 57
Joined: Apr 2005
Afinal temos bons tradutores por cá ou nem por isso?
É que no outro dia alguem traduziu esta frase:
"You're a pain in the ass" para "És uma dor no burro"...
e eu pensei... este pessoal ainda não viu o Shreck
"Sempre que possivel conversa com um saco de cimento... nesta vida só devemos acreditar naquilo que um dia pode ser concreto!"
Posts: 4,230
Threads: 630
Joined: Nov 2014
psenes Wrote:Afinal temos bons tradutores por cá ou nem por isso?
É que no outro dia alguem traduziu esta frase:
"You're a pain in the ass" para "És uma dor no burro"...
e eu pensei... este pessoal ainda não viu o Shreck
Se isso e' do Shreck entao deve ser um trocadilho com o burro. E' muito dificil fazer os tracadilhos de uma lingua ficarem bem noutra.
Posts: 260
Threads: 57
Joined: Apr 2005
Não... não
Essa tradução é do senhor rufferto quando eu lhe disse que ele era uma pain in the ass.
"Sempre que possivel conversa com um saco de cimento... nesta vida só devemos acreditar naquilo que um dia pode ser concreto!"
Posts: 4,230
Threads: 630
Joined: Nov 2014
psenes Wrote:Não... não
Essa tradução é do senhor rufferto quando eu lhe disse que ele era uma pain in the ass.
Entao e' ainda mais adequado que quando ele fez a traducao the "pain in the ass" dirigido a ele, ele traduza ass para burro.
Posts: 1,668
Threads: 104
Joined: Apr 2005
Então e "Wyrm"... tem tradução? (Exclui-se já "mynhoca")
Ah, e "Toca" (as in "toca de coelho")
"I have no answers for you, vermin. Only scorn!"
- The Vyro-Ingo, "Star Control 3"
Posts: 2,323
Threads: 557
Joined: Apr 2005
Kanzentai Wrote:Então e "Wyrm"... tem tradução? (Exclui-se já "mynhoca")
Verme?
"Being based on history, the stages of the game will also be based on battles which actually took place in ancient Japan. So here's this giant enemy crab..."
Posts: 3,893
Threads: 198
Joined: Apr 2005
Acho que "verme" não faz justiça a "wyrm"... além que se tu disseres "grande verme" parece um insulto, não o nome de um monstro gigante. É complicado, provavelmente não há mesmo tradução e o melhor será dizer "dragão". Claro que aí há a questão de como traduzir se tiveres um "dragon" e um "wyrm", mas ninguém disse que a vida de um tradutor era fácil.
Posts: 1,668
Threads: 104
Joined: Apr 2005
Pois, um Wyrm é um very old and very big and damn powerful dragon...
e duvido que se fosse ocupar umas frames de filme com aquilo sempre que se dissesse Wyrm, talvez Grande Dragão, ou Dragão Supremo... Dragão Sagrado, Shenron ou coisa parecida Porunga, até
"I have no answers for you, vermin. Only scorn!"
- The Vyro-Ingo, "Star Control 3"
|